Стихи
Решил запостить парочку любимых стихотворений. Они совсем разные, но схожи тем, что известны в основном в песенном варианте – первое исполняет группа «Мельница», и прелестно исполняет, кстати, второе – не менее прелестно – Никитины.
Н. Гумилев
«Змей»
Ах, иначе в былые года
Колдовала земля с небесами,
Дива дивные зрелись тогда,
Чуда чудные деялись сами…Позабыв Золотую Орду,
Пестрый грохот равнины китайской,
Змей крылатый в пустынном саду
Часто прятался полночью майской.Только девушки видеть луну
Выходили походкою статной, —
Он подхватывал быстро одну,
И взмывал, и стремился обратно.Как сверкал, как слепил и горел
Медный панцырь под хищной луною,
Как серебряным звоном летел
Мерный клекот над Русью лесною:«Я красавиц таких, лебедей
С белизною такою молочной,
Не встречал никогда и нигде,
Ни в заморской стране, ни в восточной.Но еще ни одна не была
Во дворце моем пышном, в Лагоре:
Умирают в пути, и тела
Я бросаю в Каспийское Море.Спать на дне, средь чудовищ морских,
Почему им, безумным, дороже,
Чем в могучих объятьях моих
На торжественном княжеском ложе?И порой мне завидна судьба
Парня с белой пастушеской дудкой
На лугу, где девичья гурьба
Так довольна его прибауткой».Эти крики заслышав, Вольга
Выходил и поглядывал хмуро,
Надевал тетиву на рога
Беловежского старого тура.Конец 1915 — начало 1916 года
Второе стихотворение, известное нам, в первую очередь, благодаря дуэту Никитиных, зовется «Переведи меня через майдан»
На самом деле, это перевод стихотворения украинского автора Виталия Коротича, «Майдан (Остання пісня старого лірника)». Перевела его Юна Мориц, перевод, на мой вкус, ничем не уступает оригиналу, а в чем-то, возможно, даже превосходит. Впрочем, есть разные мнения.
В любом случае, привожу и оригинал, и перевод, поскольку и то и другое прелестно!
Оригинал:
В. Коротич
Майдан
(Остання пісня старого лірника)Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б»ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов»ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п»яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.Переведіть..
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.Перевод Юны Мориц:
Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)- Переведи меня через Майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через Майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну – был и нету.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через Майдан,
Где плачет женщина, – я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через Майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через Майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на Майдане.
Переведи меня через Майдан.Переведи!
Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на Майдане..
А поля не было, где кончился Майдан..
Такие дела.

